{"id":1235,"date":"2024-10-27T03:09:35","date_gmt":"2024-10-27T03:09:35","guid":{"rendered":"https:\/\/zampenjournal.news\/?p=1235"},"modified":"2024-11-15T21:02:49","modified_gmt":"2024-11-15T21:02:49","slug":"cemetery-in-chavacano-is-cementerio-not-campo-santo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/zampenjournal.news\/?p=1235","title":{"rendered":"Cemetery in Chavacano is Cementerio not Campo Santo"},"content":{"rendered":"\n
Felino Santos<\/p>\n\n\n\n
I was listening to radio and television broadcasters referring to the celebration of All Saints and All Souls Days,, and local media in radio and TV using the word Campo Santo in translating Cemetery to Chavacano. Where did they get the word \u201cCampo Santo\u201d
Campo Santo.. could mean Camp for Saints. The place where the dead is buried is not a camp for saints.
So why the invention of a new word for a simple word with simple translations.
The word “cemetery” in Spanish and related languages has several variations, generally rooted in Latin and retaining similar forms across Romance languages. Here are some common translations:<\/p>\n\n\n\n
In Tagalog and other Philippine languages, the word for “cemetery” varies but generally refers to a burial or resting place. Here are a few examples:<\/p>\n\n\n\n